駐日トルコ大使 オウズハン・エルトゥールル閣下からのメッセージ
Message from His Excellency Oğuzhan Ertuğrul,
Ambassador of Republic of Türkiye to Japan the Japanese translation of which was read on his behalf by the organizing committee
Değerli Misafirler,
Kıymetli Hanımefendiler ve Beyefendiler,
ご来賓の皆様、
ご列席の皆さま、
Tahran’daki Japon vatandaşlarının 19 Mart 1985 tarihinde Türkiye tarafından tahliyesinin 40. yıldönümüne tekabül eden bugün, Shimonoseki’de tertip edilen bu önemli etkinlikte sizlerle beraber olamadığım için büyük üzüntü duyuyorum.
テヘランに取り残された邦人が 1985年3月19日にトルコによって救出されてから40年を迎える本日、下関で開催されるこの意義深い式典に皆さまとご一緒できないことを、大変残念に思います。
Bu anma töreni için özverili bir uğraş içine giren, Türkiye ile Japonya arasındaki samimi dostluğun ve güçlü dayanışmanın en anlamlı örneklerinden birini genç kuşaklara ve kamuoylarımıza hatırlatan ve bu anıyı onurlandıran Düzenleme Komitesine şükranlarımı sunuyorum.
この祈念式の開催にご尽力され、トルコと日本の間にある真の友情と強い絆を象徴するこの出来事を若い世代や両国の人々に伝え、この歴史を称えてくださった実行委員会の皆さまに、心より感謝申し上げます。
Malumunuz olduğu üzere, 1985 yılında, İran-Irak Savaşı’nın en çetin günlerinde, hava sahaları tehlikeli hale gelmiş; birçok ülke vatandaşlarını bölgeden tahliye etmişti.
ご存じのとおり、1985年当時、イラン・イラク戦争が激化し、空域は危険な状況となり、多くの国々が自国民を避難させていました。
Ancak, Tahran’daki Japon vatandaşları için maalesef acil bir tahliye imkânı mümkün olmamıştı. Bunun üzerine, Japonya’nın Tahran Büyükelçisi Yutaka Nomura, Türk Büyükelçi İsmet Birsel’le görüşerek, yardım istedi. Bu kritik anda Türkiye, insani değerlerine ve tarihi dostluk bağlarına yakışır bir şekilde hareket etti. Aksi zaten düşünülemezdi.
しかし、テヘランに滞在する日本人には、残念ながら緊急避難の手段が確保されていませんでした。そのような状況の中、日本のテヘラン大使であった野村豊氏が、トルコのイスメット・ビルセル大使と協議し、支援を要請しました。この重大な局面において、トルコは人道的価値観と歴史的な友情にふさわしい行動を取りました。それは当然の決断でした。
Dönemin Türkiye Cumhurbaşkanı merhum Sayın Kenan Evren ve Başbakanı merhum Sayın Turgut Özal’ın öncülüğünde, biri merhum pilot Orhan Suyolcu idaresinde olmak üzere iki Türk Hava Yolları uçağı, Japon vatandaşlarını güvenli bir şekilde Tahran’dan alıp, Türkiye’ye ulaştırdı.
当時のトルコ共和国大統領であった故ケナン・エヴレン閣下および首相であった故トゥルグト・オザル閣下の主導のもと、トルコ航空の2機の航空機が派遣され、そのうちの1機は故オルハン・スヨルジュ機長の指揮のもと、日本人を安全にテヘランからトルコへ救出しました。
Bu, sadece bir tahliye operasyonu değil, Türkiye ve Japonya arasındaki sarsılmaz dostluğun, güvenin ve dayanışmanın en güzel yansımalarından biriydi.
これは単なる救出作戦ではなく、トルコと日本の揺るぎない友情、信頼、そして連帯の最も美しい象徴の一つでした。
Bu anlamlı olay, temeli çok daha eskilere dayanan Türk-Japon dostluğunun en güzel tezahürlerinden biridir.
これは、深い歴史を誇るトルコと日本の友情の顕れた出来事でした。
Ertuğrul Fırkateyni’nin 1890 yılında Kuşimoto açıklarından batmasından sonra Tahran’daki tahliye operasyonu, Türk-Japon dostluğunun bir diğer ebedi nişanesini teşkil etti.
エルトゥールル号が1890年に串本沖で遭難した海難事故に引き続きこのテヘランの救出作戦は、トルコと日本の友好の新たな証となりました。
Hem sevinçte hem kederde ortak olan halklarımız arasındaki tarihi dostluk bağlarının bugün daha da güçlenerek devam ettiğini görmek, bizler için büyük bir mutluluk kaynağıdır.
喜びも悲しみも分かち合う両国の歴史的な絆が、今日さらに強固なものとなり続けていることは、私たちにとって大きな喜びです。
Bu vesileyle, gerek 1890’da Ertuğrul Fırkateyni kazasında yaşamını yitiren şehitlerimizi gerek Orhan Suyolcu başta olmak üzere 1985’teki tahliye operasyonunda emeği geçenleri rahmetle ve saygıyla anıyor; Türkiye ve Japonya arasındaki dostluğun sonsuza kadar süreceğine olan inancımı bir kez daha ifade etmek istiyorum.
この機会に、1890年のエルトゥールル号遭難事故で殉難した方々、そして 1985年の救出作戦に尽力されたオルハン・スヨルジュ機長をはじめとする皆さまを、改めて深い敬意をもって偲び、トルコと日本の友情が永遠に続くことを、ここに強く確信しております。
Teşekkür ederim.
ありがとうございます。
Ambassador Oğuzhan Ertuğrul
駐日トルコ共和国大使 オウズハン・エルトゥールル
【トルコ大使館訳】